點擊此登陸論壇
首  頁 | 論  壇 | 每月話題 | 焦點推薦 | 行業動態 | 論壇導讀 | 建筑書評 | 品 房 |  企業會員 | 招標公告 | 人才招聘
APP 幫助鏈 此刻在 Master 建筑瀑布 建筑師 ATD a+u EL domus | 北京 上海 廣州 成都 武漢 重慶 南京 沈陽 西安 天津 杭州 深圳 大連
當前位置:最近新聞 (主持:admin) [投稿]
□ 閱讀次數:23947

□ 發表評論



 
中國人工智能(廣州)產業園建筑方案設計國際競賽公告
abbs
Announcement of International Architectural Design Competition of China Artificial Intelligence (Guangzhou) Industrial Park


一.競賽條件
I. Project Qualification

本項目中國人工智能(廣州)產業園已由廣州市天河區發展與改革局以廣東省企業投資項目備案證(項目代碼:2206-440106-04-01-130031)批準建設。項目業主為廣州新一代人工智能產業園管理有限公司,建設資金全部由項目業主自籌。項目已具備競賽條件,現對該項目的方案設計進行競賽活動。
The project of China Artificial Intelligence (Guangzhou) Industrial Park has been approved for construction by Tianhe District Development and Reform Bureau of Guangzhou Municipality with Guangdong Provincial Enterprise Investment Project Registration Certificate (Project Code: 2206-440106-04-01-130031). The project owner is Guangzhou New Generation Artificial Intelligence Industrial Park Management Co., Ltd., and all the construction funds are raised by the project owner. As the project has met all applicable conditions, a competition is hereby launched on the architectural design of the project.

二.項目概況
II. Project Overview
1. 競賽名稱:中國人工智能(廣州)產業園建筑方案設計國際競賽
1. Competition Name: International Architectural Design Competition of China Artificial Intelligence (Guangzhou) Industrial Park
2. 項目背景
2. Background

中國人工智能(廣州)產業園位于廣州人工智能與數字經濟試驗區,旨在落實國家數字經濟發展戰略,推動數字經濟與實體經濟融合發展,推進國家人工智能與數字經濟試驗區的建設。
China Artificial Intelligence (Guangzhou) Industrial Park is located in the Guangzhou Artificial Intelligence and Digital Economy Pilot Zone. The park aims to advance the national digital economy strategy, further integrate the digital economy with the real economy, and contribute to the development of national pilot zones of artificial intelligence and the digital economy.
項目用地為原廣州市第二棉紡廠廠址,將被規劃路分為西、東兩個地塊,其中西地塊為新建建筑地塊,聚焦城市發展的數字化、綠色化、國際化轉型,打造人工智能、數字經濟、數字文化的國際超級園區總部;東地塊現存歷史建筑廣州市第二棉紡廠舊址(部分車間),致力打造共享交流的文化藝術平臺,發揮地塊歷史文化價值,實現老城市新活力。西、東地塊“齊驅”,助力廣州成為粵港澳大灣區產業協同發展引領者和“世界級產業先導區”,創造高質量、高能級、高效率的城市價值空間。
The project sits around the former site of Guangzhou No.2 Cotton Mill and will be divided into two parts in its future development. The western part will be for new buildings, with a focus on fostering a digital, green, and international city and a global headquarter of artificial intelligence, digital economy, and digital culture. The eastern part, where some historical buildings (workshops) of Guangzhou No.2 Cotton Mill are preserved, will be developed into a cultural and art platform for sharing and exchanges. The goal is to make full use of the historical and cultural value of the area and unlock new vitality for the ancient city of Guangzhou. The synchronous progress of these two parts will facilitate Guangzhou to become a leader in the industrial coordination in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and a pioneer of world-class industries, while creating a valuable urban space of high quality, high capacity, and high efficiency.
3. 項目區位
3. Location

本項目位于廣州人工智能與數字經濟試驗區,地處中心城區,通過華南快速干線、花城大道和地鐵5號線(已建成)、地鐵30號線(待建)聯系周邊,地鐵30號線將連通本案地下空間,擁有優越的地理交通區位。
The project is situated in the Guangzhou Artificial and Digital Economy Pilot Zone, downtown Guangzhou. Aside from its superior geographic location, it boasts a convenient transportation network that includes Hua’nan Expressway, Huacheng Avenue, Metro Line 5 (completed), and Line 30 (under construction). Especially, the station of Line 30 will be connected to the project underground when it is accomplished.

項目區位示意圖
Map of Location

4. 項目范圍和設計內容
4. Project Scope

本項目設計范圍北至員村西街,南至花城大道,東至員村南街,西至華南快速干線,總用地面積97173.33平方米(用地紅線范圍),凈用地面積70048平方米(包括西地塊和東地塊的建設用地和綠地)。其中,東地塊32283平方米,地塊中歷史建筑核心保護區的歷史建筑需保留并活化改造;西地塊37765平方米,是主要的新建建筑用地。
The scope of the project reaches Yuancun West Street in the north, Huacheng Avenue in the south, Yuancun South Street in the east, and Hua’nan Expressway in the west. The total area is 97,173.33 square meters (within the property boundary), and the net area is 70,048 square meters (including the construction land and green space in both the western and eastern parts). Specifically, the eastern part covers 32,283 square meters, where the Bauhaus historic buildings in the core protection area need to be preserved and renovated; the west block covers 37,765 square meters, which will be the main area for new constructions.
本項目為中國人工智能(廣州)產業園建筑方案設計,包含項目范圍內的建筑設計、歷史建筑活化利用改造設計、公共空間設計、公共配套系統、交通系統設計、綠化景觀設計等。
This is an architectural design project for China Artificial Intelligence (Guangzhou) Industrial Park. The design plan should cover buildings, historical architecture renovation, public spaces, transportation systems, green landscapes, etc. within the scope of the project.

項目范圍
Project Scope

項目場地鳥瞰圖
Aerial View of the Project site

(1)項目總計容建筑面積353700平方米,以建安費37.6億元做限額設計。
(1) The project covers a gross floor area of roughly 353,700 square meters and the budget for construction and installation fee is RMB 3.76 billion.
(2)西1地塊控制性詳細規劃屬性為其他商務用地、商業用地(B29B1),主要用地功能為商業及服務配套、商務、辦公?傆嬋萁ㄖ娣e約330500平方米,其中商業建筑面積約32400平方米,辦公建筑面積約(含商務配套居。298100平方米。不計容面積(地下停車、設備用房等)根據相關法律法規要求及方案需求設置。
(2) The detailed regulatory planning attributes of plot West 1 are Other Business Land and Commercial Land (B29B1), with the main land use functions being commercial and service support, business, and office. The gross floor area is approximately 330,500 square meters, of which 32,400 square meters are for commercial use and 298,100 square meters are for offices (including supporting residential buildings). The non-floor area (underground parking, equipment rooms, etc.) should be set up in accordance with the requirements of relevant laws and regulations and the needs of the plan.
(3)東1地塊控制性詳細規劃屬性為其他商務用地、藝術傳媒用地、商業用地(B29B22B1),主要打造博覽、講座、會議等交流共享空間。
(3) The detailed regulatory planning attributes of plot East 1 are other business land, art and media land, and commercial land (B29B22B1), mainly to create a shared space for exchanges such as expositions, lectures, and conferences.
(4)東2、東3地塊控制性詳細規劃屬性為公園綠地(G1),主要用地功能為增加開敞公共空間、激活歷史建筑空間、創造以游憩功能為主的小型公園綠地,該地塊用地總面積為2878平方米。西2、東4地塊控制性詳細規劃屬性為防護綠地(G2)用地總面積為5114平方米。G1、G2用地為非建設用地,其景觀設計應與建設用地景觀設計整體考慮。
(4) Plots East 2 and 3 are classified as parkland (G1), whose main functions are to increase open public space, activate the space of historic buildings, and create a small parkland with recreational functions; the total area of these two plots is 2,878 square meters. The detailed regulatory planning attributes of plots West 2 and East 4 are protective green space (G2) with a total area of 5,114 square meters. G1 and G2 are non-building plots and their landscape design should be considered as a whole with the landscape design of building plots.
(5)規劃道路一寬度20m,需在規劃線位不變的條件下設計道路斷面。
(5) The width of planned road one is 20m and the road section needs to be designed under the condition that the planned alignment remains unchanged.

項目用地圖
Map of Project Site


三.競賽組織
III. Participant Name
1. 競賽主辦方:廣州新一代人工智能產業園管理有限公司
1. Sponsor:Guangzhou New Generation Artificial Intelligence Industrial Park Management Co., Ltd.
2. 競賽組織方:廣州市城市規劃設計有限公司
2. Organizer:Guangzhou Urban Planning and Design Co., Ltd.
3. 競賽代理機構:廣州建筑工程監理有限公司
3. Agency: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.

四.競賽方式
IV. Competition Mode
1.競賽形式
1. Competition Form

本次競賽將在中國招標投標公共服務平臺(網址:http://www.cebpubservice.com/)、ABBS建筑論壇網站(網址:http://www.grancarreradenovias.com/)、廣州建筑工程監理有限公司(網址:http://www.gjjl.com/)發布公告,公開接受境內外機構的報名。
This competition will be announced on the websites of China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com/), ABBS Architecture Forum (http://www.grancarreradenovias.com/) and Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.(http://www.gjjl.com/), and the applications and registrations of domestic and foreign agencies will be publicly accepted.

(1)競賽遴選階段
(1) Selection Phase
本次競賽活動采用邀請加公開征集的方式。
This competition adopts a form of “invitation + open call”.
本項目通過邀請加公開征集兩階段共產生6家入圍機構,進入方案設計階段。
Through “invitation + open call”, six agencies will be selected and enter the design phase.


受邀正式參賽機構(排名不分先后):
Invited agencies (in no particular order):
·(主)晉思建筑設計事務所(上海)有限公司(GENSLER)(成)廣東省建筑設計研究院有限公司
Gensler Architectural Design Firm (Shanghai) Co., Ltd. (Leader) , Guangdong Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. (Member)
·(主)gmp International GmbH(德國gmp國際建筑設計有限公司)(成)廣東省建科建筑設計院有限公司
Gmp International GmbH (Leader), Guangdong Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. (Member)
·(主)華南理工大學建筑設計研究院有限公司(成)馬溯建筑設計咨詢(上海)有限公司
Architectural Design and Research Institute of South China University of Technology Co., Ltd. (Leader), Strabala+ architects LLC (Member)

公開征集入圍機構:通過在網站發布競賽公告,公開接受境內外機構報名,組織專家進行排名,擇優選取最多3家機構作為正式參賽機構,遴選排名第4-6名為候補參賽機構。如符合公開征集競賽資格要求的機構不足6家,則主辦單位可根據項目情況決定延長報名時間。
Agencies selected by open call: Competition announcement will be published on the website, and the application is open to all domestic and foreign agencies. Experts will be organized to rank the applicants. The top three agencies will be selected as official participating agencies, and those ranking the fourth to the sixth will be selected as alternate participating agencies. If less than six agencies meet the requirements of public solicitation for the competition, sponsors can determine to extend the registration time according to the project situation.
發布機構遴選結果后,如出現正式參賽機構(受邀正式參賽機構3家+公開征集正式參賽機構3家)因故放棄參賽資格的,在候補機構中依次替補。
After the release of selected agencies, if any selected agency (3 invited agencies + 3 agencies selected via open call) abandons for some reason, it will be substituted by the alternate agencies in turn.

(2)競賽評選方式
(2) Selection Process
本次競賽評選包括有效性審查和擇優綜合評審兩個階段。首先組織專家對所有機構進行有效性審查,確定機構的有效性,不符合有效性要求的機構不得進入擇優綜合評審。
This competition includes two stages: qualification examination and merit-based comprehensive evaluation. First, experts are organized to examine the qualifications of all the agencies and determine their qualifications. Agencies that do not meet the qualification requirements are not allowed to go through merit-based comprehensive evaluation.
評審委員會對機構進行擇優綜合評審,在認真研究機構的綜合實力、相關業績、綜合素質及概念性提案的基礎上,充分討論比較,通過記名投票選出3家公開征集正式參賽機構和3家公開征集候選機構,報競賽主辦方。
The evaluation committee will comprehensively evaluate the agencies on the basis of merit, and fully discuss and compare their qualifications after a careful study of their comprehensive competences, relevant achievements, comprehensive qualities, and conceptual proposals. By means of disclosed ballot, 3 participating agencies and 3 alternate agencies will be selected by public solicitation, and the list thereof will be reported to the competition sponsors.

2.競賽費用補償辦法
2. Cost Compensation

通過有效性審查的入圍機構可獲成本補償費50萬元人民幣(包括但不限于設計費用、成果制作費用、設計調研費用、配合召開相關項目溝通會議所產生的差旅費用、設計版權費用、相關稅費等),未通過有效性審查的機構不獲得成本補償費或優勝獎金等任何費用。
The finalists who pass the validity examination will receive a cost compensation of RMB 500,000 (including but not limited to expenses for design, product production, design research, travel incurred in coordinating the communication meeting related to the projects, design copyright, and tax), while those who fail the validity examination will not receive any cost compensation or bonus.

3.優勝獎金設置
3. Prizes and Bonuses

一等獎1名或空缺,授予其金額約3000萬元人民幣(含稅)的深化設計合同,不再獲得優勝獎金。深化設計合同取費依據《工程勘察設計收費管理規定》(計價格[2002]10號),暫定建安費37.6億元作為取費基數計算,不考慮其他調整系數。最終設計費將根據概算批復的建安費進行調整,費率按設計專業相應取費比例范圍作調整。主辦方保留一等獎空缺的權利,同時主辦方保留重新組織競賽的權利。
One or no first prize. The first-prize winner will be awarded a detailed design contract of about RMB 30 million (tax included), while no other bonuses will be given. The fee for the detailed design contract shall be subject to the standards provided in the Engineering Survey and Design Fee Management Regulations (Ji Jia Ge [2002] No. 10); the tentative basic construction and installation fee will be RMB 3.76 billion, and no other adjustment factors will be taken into account. The final design fee shall be adjusted according to the fee of construction and installation approved in the official reply to the estimated budget. The organizer reserves the right to leave the first prize vacant and reorganize the competition.
二等獎2名(當一等獎空缺時,則設置二等獎3名),每家各獲得獎金100萬元人民幣(含稅)。
Two second prizes (in case of no first prize winner, three second prizes shall be granted), each receiving a bonus of RMB 1 million (tax included).

4.支付方式
4. Payment Method

若經評審,獲得成本補償費、優勝獎金、深化設計費中一項或多項費用的機構為聯合體,競賽主辦方將全額支付成本補償費、優勝獎金、深化設計費的一項或多項費用至該聯合體主體賬戶,由聯合體按照其《聯合體參賽協議》所約定比例進行再分配。競賽主辦方對該聯合體成員不再另外支付任何費用。
If, after evaluation, any agency that receives one or more of the compensation cost, winning bonus, and detailed design fee is a group, the competition sponsors will pay in full one or more thereof to the main account of the group, which will be redistributed by the group as per the proportion agreed in the Group Participation Agreement. The competition sponsors will not pay any additional fees to the members of the group.
設計競賽成本補償費、優勝獎金、深化設計費均以人民幣支付,由設計競賽活動的主辦方與機構結算,產生的任何稅金由機構自行承擔。所獲成本補償、獎金及方案整合優化費用均以人民幣在境內支付境內機構。
The compensation cost, winning bonus, and detailed design fee of the design competition will be paid in RMB by the competition sponsors to the agencies, and any taxes incurred shall be borne by the agencies themselves. The cost compensation, bonus, and scheme integration and optimization fees will be paid in RMB to the domestic agencies in China.
參賽機構可與競賽主辦方共享項目中僅限于該參賽機構提交的設計成果的知識產權,且設計成果僅用于本項目,不得為任何第三方復制設計。此外,主辦單位對本次國際競賽活動收到的所有設計成果享有所有權,所有設計成果在評審后將不予退還機構。按競賽要求提交有效競賽《報名登記表》的機構即認為同意本公告所有條款。
Design institutions may co-own the intellectual property rights of their entries for the project with the competition sponsor. However, such design results can only be used in this project and shall not be provided to any third party for replication. In addition, sponsors have ownership of all the design results collected in this international competition. No design results will be returned to the agencies after evaluation. The agencies that submit the valid Registration Form according to the competition requirements are deemed to have agreed with all the terms and conditions herein.

5.稅費
5. Taxes and Fees

參賽機構及其雇員因履行本合同而在中國境內取得的一切收入,必須依照中國稅法納稅,稅金全部由參賽機構及其雇員承擔。
All income obtained by the participating institutions and their employees in China due to the performance of this contract must be paid in accordance with Chinese tax laws, and all taxes shall be borne by the participating institutions and their employees.
參賽機構因履行本合同而在中國境內取得收入,依據中國、廣東省、廣州市有關法律、法規和行政規章必須繳納的費用,全部由參賽機構承擔。
If the participating organization obtains income in China due to the performance of this contract, all fees that must be paid in accordance with the relevant laws, regulations and administrative rules of China, Guangdong Province and Guangzhou City shall be borne by the participating institution.
參賽機構應繳交的國內稅費可由主辦方在每次支付設計費時代扣,并將納稅收據副本及繳費收據副本一份交參賽機構。
The domestic taxes and fees payable by the participating organizations can be deducted by the organizer each time the design fee is paid, and a copy of the tax receipt and payment receipt shall be sent to the participating institution.
凡因履行本合同而發生在中國以外的一切稅費,全部由參賽機構承擔。
All taxes and fees outside China arising from the performance of this contract shall be borne by the participating institutions.

五.深化設計合同
V. Detailed Design Contract

本項目獲得一等獎的設計機構將被授予深化設計合同。
The first prize winner of this project will be granted with a detailed design contract.
深化設計內容包括:1.規劃設計、各專業(建筑、結構、景觀、裝修、幕墻、機電、智能化等)方案設計;2.建筑和結構專業初步設計;3.其他專業初步設計指導與配合。合同承接方應對施工圖設計予以指導,應指派主創人員在項目建設過程中駐場指導,此項費用另計。深化設計內容及費用以最終設計深化合同為準。設計成果應滿足中華人民共和國住房和城鄉建設部《建筑工程設計文件編制深度規定(2016年版)》中相應設計文件的內容和深度要求并通過相關專業的初步設計審查。在前述范圍基礎上方案深化設計合同內容和深度由競賽主辦方與中選方案設計機構談判確定。
Detailed design contains: 1. Planning and professional designs (architecture, structure, landscape, decoration, curtain wall, electromechanics, intelligence, etc.); 2. Preliminary architectural and structural design; 3. Guidance and cooperation in preliminary designs of other areas. The contractor shall give guidance to the design of construction drawings, and chief creative personnel shall be designated to give guidance on site during the process of project construction, with the cost calculated separately. The detailed design content and expenses are subject to the final detailed design contract. The design results shall meet the requirements of contents and depth of the corresponding design documents in the Regulations on the Depth of Architectural Engineering Design Document Preparation (2016 Edition) issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China, and pass the preliminary design examination of the relevant specialties. On the basis of the above scope, the content and depth of the detailed design contract will be determined by negotiation between the competition sponsors and the winning design agency.

六.競賽日程
VI. Competition Schedule
1.發布國際競賽公告并開始接受全球機構參賽報名:2022年7月26日-8月22日(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,節假日除外)。
1.Announcement of the international competition and start accepting registrations from global institutions: July 26-August 22, 2022 (9:00-12:00 am, 14:00-17:00 pm, excluding holidays).
2.接收參賽報名文件并定向發送競賽文件:2022年8月22日17:00前。
2.Receive the registration documents for the competition and send the competition documents: before 17:00 on August 22, 2022.
3.接收概念性提案:2022年8月25日17:00前。
3.Receive conceptual proposals: before 17:00 on August 25, 2022.
4.遴選公開征集參賽機構:2022年8月下旬。
4.Selection of participating institutions for public solicitation: late August 2022.
5.通知公開征集參賽機構遴選結果:2022年8月下旬。
5.Notification of the selection results of the public call for participating institutions: late August 2022.
6.發布6家正式參賽機構名單:2022年8月下旬。
6.Publish the list of 6 shortlisted institutions: late August 2022.
7.第一次接收提問截止時間:2022年9月下旬。
7.Deadline for receiving questions for the first time: late September 2022.
8.競賽方案設計時間:2022年9月上旬至11月上旬。
8.Design time of the competition plan: from early September to early November 2022.
9.競賽方案中期檢查時間:2022年9月下旬。
9.Mid-term inspection time of the competition plan: late September 2022.
10.第二次接收提問截止時間:2022年10月上旬。
10.Deadline for the second time to receive questions: early October 2022.
11.設計成果評審:各正式參賽機構需在2022年11月4日將競賽最終成果送達指定地點(具體時間及地點以競賽組織方書面或郵件通知為準)。
11.Evaluation of design results: All official participating institutions must deliver the final results of the competition to the designated place on November 4, 2022 (the specific time and place are subject to the written or email notification of the competition organizer).
12.宣布優勝方案:2022年11月中旬公布優勝機構。
12. Announcement of the winning scheme: The winning institution will be announced in mid-November 2022.

注:所有時間均以北京時間為準,競賽主辦方及組織方保留調整日程安排的權利。
Note: All times are based on Beijing time, and the sponsor and organizer reserve the right to adjust the schedule.

七.競賽報名
VII. Registration
1.資格要求
1. Qualification Requirements

(1)競賽過程中不設資質要求。本次競賽被授予深化設計合同的機構如不具備以下國內設計資質之一的①工程設計綜合甲級資質;②建筑工程設計資質(建筑行業甲級,或建筑行業(建筑工程)專業甲級);③建筑設計事務所資質,該機構應在深化設計合同簽訂前與國內具有相應設計資質的機構聯合,組成聯合體的機構不得超過3家,確保方案和初步設計滿足國內、廣州市有關規范、規定和行政審批部門的要求。在與聯合機構簽訂合同前,本項目方案深化設計合同被授予機構應將擬委托機構的企業、擬派團隊業績、相關資質文件等提交競賽主辦方確認后方可進行委托。
(1) There are no qualification requirements during the competition. If the agency granted with the detailed design contract in this competition does not have one of the following qualifications for domestic design, the agency shall unite with domestic agencies with the corresponding design qualifications before the signing of detailed design contract: a. Comprehensive Class-A Qualification for Engineering Design; b. Qualifications for Construction Engineering Design (Class-A in the construction industry or (Construction Engineering) Professional Class-A in the construction industry; c. Qualifications of Architecture Design Firm. There shall be no more than three agencies in a group, so that the scheme and the preliminary design will meet the relevant norms, regulations, and the requirements of administrative examination and approval departments in China and Guangzhou. Before signing a contract with the agencies to unite, the agency granted with the detailed design contract of this project shall submit the entrusted agency, the achievements of the proposed team, the relevant qualification documents, etc. to the competition sponsors for confirmation before entrusting.
(2)參賽設計機構須具有自2017年1月1日起至報名截止時間止承接過建筑設計項目的相關業績(需提供合同復印件等證明文件,以聯合體方式承接的過往業績需要提供有關材料證明本機構在該項目中承擔的工作范圍滿足本項要求,業績計算時間以簽訂合同時間為準)。
(2) Agencies applying via open call shall have relevant achievements in undertaking architectural design projects from January 1, 2017 to the deadline of registration. (Copies of contracts and other supporting documents are required. For previous achievements undertaken by a group, relevant documents shall be provided to certify that the scope of work undertaken by the group in the project meets the requirements herein. The time of achievements calculation should be the time of signing the contract.)
(3)項目總負責必須直接參與競賽活動全過程,且親自出席競賽組織地點匯報方案不少于2次(若受疫情影響不能到場,可采用視頻匯報方式)。設計機構須確保項目總負責和主要設計人員始終參與設計工作,保證深化設計負責人與項目總負責為同一人,不得中途更換。若設計機構為聯合體,則項目總負責必須為聯合體主體方人員。
(3) The leading designer must directly participate in the whole process of the competition, and personally attend the competition site to report the scheme at least twice. (If he cannot be present due to the COVID-19 travel restrictions, video reporting can be used.) The design agency shall ensure that the leading designer and the main designers participate in the design throughout the process, and that the person in charge of detailed design is just the leading designer, and may not be changed halfway. If the design agency is a group, the leading designer shall be a member of the leader of the group.
(4)參賽設計團隊可提交響應本次競賽設計任務要求的概念性提案。如提供概念性提案,設計深度不作要求,需提供提案電子文件(2022年8月25日17:00前發送至競賽代理機構郵箱 rgznjs2022 @163.com)、A0展板(單面豎向、2張以內、四角打孔,8月25日17:00前送至競賽代理機構),提案文字必須采用簡體漢語,或者采用漢語與其他語言一一對照的形式,文件內容以漢語為準。
(4) Teams applying via open call can submit the conceptual proposal required for the design tasks in this competition. For the conceptual proposal, there are no requirements for the design depth. The electronic document of the proposal (sent to the e-mail of the competition agency: rgznjs2022 @163.com before 17:00 on August 25, 2022) and AO panels (single-sided, vertical, at most two panels, punched in four corners, and sent to the competition agency before 17:00 on August 25, 2022) shall be provided. The proposal shall be written in simplified Chinese or Chinese - other language. The content of the document is subject to the Chinese text.

注:具體資料詳見附件。
Note: See Annex for details.

2.報名方法
2. Registration Method

(1)報名時間:北京時間:2022年7月26日-8月22日(現場提交材料受理時間為工作日上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,法定節假日不受理現場提交材料)。
(1) Registration time: GMT+8 July 26-August 22, 2022. (On-site submissions will be accepted on 9:00-12:00 am, 14:00-17:00 pm,on working days; on-site submissions will not be accepted on legal holidays.)
(2)報名方式及步驟:有意報名的機構必須按遴選文件要求編制報名文件(詳見附件),以書面形式在提交截止時間前送達或郵寄至競賽組織方,并同時將報名登記表(詳見附件1)、報名設計機構情況一覽表(詳見附件2)和報名文件格式(詳見附件3)電子文件發送至競賽代理機構郵箱rgznjs2022@163.com。提交截止日期:2022年8月22日17:00前,參賽機構采用郵寄方式提交報名文件的,文件提交時間以競賽組織單位簽收報名文件時間為準。書面報名資料必須在報名截止時間前送達現場或郵遞至收件地址,在報名截止時間前送達書面報名材料(以郵件簽收記錄或現場簽收表記錄為準)的即為報名成功。若因郵寄等原因導致書面報名資料未在截止時間前送達及郵寄過程中產生的一切后果均由參與報名的機構承擔。
(2) Registration method and steps: Interested agencies shall prepare registration documents (see Annex) according to the requirements for selecting documents, and deliver or mail Registration Form (see Annex 1), List of registered design institutions (see Annex 2), Format of Registration Documents (see Annex 3) in written form to the competition organizer before the deadline for submission. At the same time, the electronic documents shall be sent to the e-mail of the competition agency: rgznjs2022@163.com. Deadline for submission: Before 17:00, August 22, 2022. If the applicant mails the registration documents, the time of submission shall be the time when the competition organizer signs for the receipt of the registration documents. The written registration documents must be delivered to the site or mailed to the receiving address before the registration deadline. If the written registration documents are delivered before the registration deadline (subject to the mail receipt record or the on-site receipt form record), the registration is successful. If the written registration documents are not delivered or mailed before the deadline due to the mailing process or for other reasons, all the consequences arising during the process shall be borne by the agency that participates in the registration.
收件地址信息如下:
Receiving address:
收件單位名稱:廣州建筑工程監理有限公司
Name of recipient: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.
收件人:李先生
Receiver: Mr Li
聯系電話:8613535198587,8620-61101333-1865
Tel: 8613535198587,8620-61101333-1865
收件地址:廣東省廣州市越秀區廣衛路4號18樓招標代理部
Receiving address: Bidding Agency Department, 18F, No. 4, Guangwei Road, Yuexiu District, Guangzhou City, Guangdong Province

3.資料要求
3. Requirements for Documents

(1)報名文件格式及提交按《報名文件格式》要求。
(1) The format and submission of the registration documents shall be in accordance with the requirements of Format of Registration Documents.
(2)機構必須編制完整的報名文件并裝訂成冊,內容較多時可以分冊裝訂。各冊獨立裝訂的報名文件封面必須加蓋機構的公司公章,報名文件應騎縫加蓋機構的公司公章和逐頁加蓋參賽機構的公司公章。機構代表可由法定代表人或其授權代表擔任。由授權代表簽署的報名文件中,須同時提交由法定代表人簽署的有效的授權委托書。
(2) The agency must prepare complete registration documents and bind them into a book or more books, if necessary. The cover of each book of registration documents separately bound must be stamped with the official seal of the agency. The registration documents shall be stamped with the official seal of the participating agency on the perforation and on each page. The agency’s representative can be its legal representative or authorized representative. A valid power of attorney signed by the legal representative shall be submitted together with the registration documents signed by the authorized representative.
注:除報名文件規定聯合體協議書需成員加蓋對應公司公章的資料外,報名文件其他內容可只由聯合體主體蓋章及簽名。
Note: The registration documents stipulate that the group agreement shall be stamped with the official seal of the corresponding agency by each member, and other contents in the registration documents can be only stamped and signed by the main body of the group.
(3)機構必須自行承擔因其報名文件的任何錯漏而導致的一切后果。
(3) The agency must bear all consequences caused by any errors or omissions in its registration documents.
(4)全部報名文件應一式六份(正本一份,副本五份,并注明“正本”和“副本”,電子文件同步發到競賽代理機構郵箱,如有不同,以紙質報名文件為準)。如果正本與副本不符,以正本為準。報名文件應由機構的合法授權代表正式簽署,任何更改(如有)應由原簽署人簽字。正本除按格式文件標注的位置加蓋機構印章外,還需加蓋騎縫章(聯合體的騎縫章僅需加蓋主體機構印章)。
(4) All registration documents shall be made in sextuplicate (one original and five duplicates marked with “original” and “duplicate”, and the electronic documents shall be sent to the e-mail of the competition agency. In case of any consistency, the written registration documents shall prevail). If the original is inconsistent with the duplicate, the original shall prevail. The registration documents shall be formally signed by the legally authorized representative of the agency, and any changes (if any) shall be signed by the original signer. The original shall be stamped with the seal of the agency in the position marked on the format document in addition to the seal on the perforation. (For a group, only the seal of the leader is required to be stamped on the perforation.)
(5)所有報名文件應在提交截止時間前送達競賽代理機構,交予競賽代理機構專職負責人,逾期抵達的文件概不受理。競賽代理機構對不可抗力事件造成的報名文件的損壞、丟失不承擔任何責任。
(5) All registration documents shall be delivered to the full-time person in charge of the competition agency before the deadline for submission. Documents that arrive late will not be accepted. The competition agency will not take any responsibility for the damage or loss of registration documents caused by force majeure events.
(6)所有報名文件必須封入密封的信封或包裝,在封口上加蓋機構的公章。報名文件的①正本、②副本、③報名登記表應分別裝訂后一起封包,并在信封或包裝的封面上寫明:
(6) All registration documents must be sealed in an envelope or package with the official seal of the agency affixed to the seal. a. The original, b. the duplicates, and c. the Registration Form of the registration documents shall be bound separately and sealed together, and the following shall be written on the cover of envelope or package:

報名文件
Registration Form


收件人名稱:廣州建筑工程監理有限公司
Recipient Name: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.
競賽名稱:
Competition Name:
機構名稱:
Name of Design Agency:
機構地址:
Address of Design Agency:
聯系人:
Contacts:
聯系電話:
Contact Tel.:
分(報名文件遞交截止時間)前不得開啟
It cannot be opened before (deadline for submission of application documents)




八.聯系方式
VIII. Contact Information

競賽代理機構:廣州建筑工程監理有限公司
Competition agency: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.
競賽代理機構聯系人:徐小姐、甘小姐
Contact: Miss Xu, Miss Gan
競賽代理機構聯系方式:8620-61101333-1870、8620-61101333-1867
Tel: 8620-61101333-1870, 8620-61101333-1867
競賽代理機構聯系地址:廣東省廣州市越秀區廣衛路4號18樓招標代理部
Address: Bidding Agency Department, 18F, No. 4, Guangwei Road, Yuexiu District, Guangzhou City, Guangdong Province
競賽代理機構郵箱:rgznjs2022@163.com
E-mail: rgznjs2022@163.com

特別說明:
Specifications:
1.設計競賽受中華人民共和國法律管轄,競賽工作和所有文件適用中國法律。若發生爭議,經協商不成時,提交廣州仲裁委員會進行仲裁。仲裁為終局裁決,對當事人均有約束力。
1. The design competition is governed by the laws of the People’s Republic of China. The competition work and all documents shall be consistent with Chinese laws. In case of any dispute, if negotiation fails, it shall be submitted to Guangzhou Arbitration Commission for arbitration. The arbitration award is final and binding on all parties.
2.本項目為非必須招標工程項目,也非政府采購項目,不適用與上述項目相關的法律、法規、規章或規范性文件。
2. This project is neither an essential bidding project nor a government procurement project. The laws, regulations, rules or normative documents related to the above projects are not applicable.
3.所有報名材料概不退還。所有設計競賽報名文件和設計競賽成果文件必須為漢語版本。
3. No registration documents will be returned. All registration documents and design result documents for the competition shall be written in Chinese.
4.機構只擁有競賽成果文件的署名權,其他知識產權歸本次設計競賽主辦方單位所有。
4. The agencies only own the authorship of the design result documents, and other intellectual property rights are owned by the sponsor of this design competition.
5.境外機構須獲得總部授權才能參與本次競賽。
5. Overseas agencies must be authorized by the headquarters before participating in this competition.
6.為了保證項目設計人員對中國地區背景和相關要求的準確理解,境外設計機構須至少配備有1名通曉漢語的人士。
6. To ensure the project designers’ accurate understanding of the regional background and relevant requirements in China, overseas design agencies shall be equipped with at least one person who is proficient in Chinese.
7.本次競賽接受聯合體報名。組成聯合體的機構不得超過3家,聯合體須按要求提交聯合體參賽協議書(聯合體參賽協議書需各成員加蓋對應機構公司公章,若境外參賽機構無公司公章,可由其法定代表人或合法的授權代表簽字)。
7. Registration of a group is accepted in this competition. There shall be no more than three agencies in a group, and the group shall submit the Group Participation Agreement as required (which shall be stamped with the official seal of the corresponding agency by each member. If an overseas participating agency has no official seal, the agreement can be signed by its legal representative or legally authorized representative.)
8.本公告及附件漢語與英文表達不一致時,以漢語表述為準。境外機構遞交的文件內容須包含漢語(簡體)譯本,但遞交的文件內容簡體漢語與非漢語表達不一致時,以簡體漢語表述為準。
8. In case of any inconsistency between Chinese and English expressions in this announcement and its annexes, the Chinese expression shall prevail. The documents submitted by an overseas agency shall include Chinese (simplified) translations, but if the Chinese contents are inconsistent with the non-Chinese contents in the documents submitted, the simplified Chinese contents shall prevail.

九.附件:
IX. Annexes:

1.報名登記表
1. Registration Form
2.報名設計機構情況一覽表
2. List of registered design institutions
3.報名文件格式
3. Format of Registration Documents

請點擊下載附件
Please click to download


廣州新一代人工智能產業園管理有限公司
Guangzhou New Generation Artificial Intelligence Industrial Park Management Co., Ltd.
2022年7月26日
July 26, 2022

[發表評論] [更多新聞]

城市新聞:北京 上海 廣州 成都 武漢 重慶 南京 沈陽 西安 天津 杭州 深圳 大連



廣告服務 | 招聘服務 | 隱私政策 | 聯系我們 | 設為首頁
V2.0版始于:April 18,2000 川ICP證B2-20080009
蜀ICP備09027272
Copyright © 1998-2021 ABBS.com All Rights Reserved.
无码一区二区三区毛片